patchable?patch安装!

Mitzee was in prison for a crime he did not commit. Well, OK, he probably had committed it once or twice. Who knew? Who kept count? But he was very sure that he had been incarcerated now because of something he didn’t do. He glared through the prison bars, plotting. He was Houdini, Al Capone, and Einstein rolled into one. There was nothing he couldn’t do… except break out of this prison, apparently.

米奇因为他没有犯下的罪行而入狱。好吧,好吧,他可能犯过一两次。谁知道呢?谁会去记录的?但他很确定,他现在被监禁是因为他没有做过的事情。透过监狱的铁窗他瞪着眼睛,盘算着。他集胡迪尼、阿尔·卡彭和爱因斯坦于一身。显然,除了越狱,没有什么是他做不到的。

If looks could kill, there would be no one left alive in this joint. If he could get out, he’d make each and every one of them sorry they were born. So he sat and glared, the unblinking, one eyed glare that unnerved his enemies. No one stayed before his cell for long. They moved on quickly, repulsed by his battered visage and death ray glare from his single working eye.

如果眼神能杀人,这所监狱就没人能活着了。如果他能出去,他会让他们每一个人都后悔自己来到这个世上。所以他坐在那里瞪着眼睛,一眨不眨,一只眼睛瞪着,让他的敌人们气馁。没有人在他的牢房前停留太久。他们迅速地向前移动,被他那张饱经风霜的脸和他那只仅存的独眼发出的死亡光芒所击退。

He looked around at his fellow inmates. Some lay resigned to their fate, their eyes blank with despair, others shivered and cried, wailing at their fate with terror. The two brothers in the cell on the end of the opposite row cried in fear. They were barely legal, mere babes, and he wondered what was their heinous crime? What had they done to be sent here to maximum security? Perhaps they were framed.

他环顾了一下他的狱友们。有些人躺在那里听天由命,绝望得两眼发直,另一些人则颤抖着哭泣,惊恐地为他们的命运哀嚎。对面一排牢房里的两兄弟吓得哭了起来。他们几乎是刚成年,还是孩子,他好奇他们犯了什么滔天罪行?他们做了什么被送到这个最高安全等级的监狱?也许他们是被陷害的。

Directly across from him was Snow. Butter wouldn’t melt in her mouth, and she reclined like a queen surveying her subjects. She knew how to work the system, all the guards bent to her will, as she slowly batted her lashes in their direction, purring her delight to see them again. She was a master at manipulation, that one. He’d met her more than once or twice on the outside, and they’d even had a thing going for a while. She looked sweet and innocent, but she was tough as nails. They had worked one joint together in the old days. She was sleek and fast, in and out with her purloined goods. He had been the scout that time, surveying the joint, ready to set off the alarm or create a distraction. Snow had shared the loot, she was an alright sort. Just don’t get on her bad side, or she’d cut you without remorse.

他的对面是丝萝。黄油在她的嘴里不会融化,她像女王审视着她的臣民那样斜靠着。她懂得如何在这里生存,每当她慢慢地朝警卫们眨眼时,眼中闪烁出再次见到他们的喜悦,警卫们都很喜欢她。她是个操纵大师。他在外面见过她不止一次或两次,他们甚至好过一段时间。她看上去甜美天真,但内心像钉子一样坚韧。曾经,他们一起联手偷盗。她手脚麻利,拿着偷来的东西进进出出。那时,他负责望风,盯着四周,随时准备发出警报或者打掩护。丝萝会分享战利品,她挺不错的。只是千万别惹她,否则她会毫不留情地杀了你。

A smaller visitor stopped before his cell, eyes wide with an emotion Mitzee could not name. Horror? Fright? Disgust? Pick one. He gave the small visitor his best one eyed glare and accompanied it with a snarling growl. The visitor moved on, just as he liked it. He enjoyed being alone. He really did. Less to worry about, less to factor into a daily plan, and Mitzee had a plan. Bath, eat, glare. It worked for him. There was nothing else to do. He was on the countdown to death-row, and he knew it. Not much point worrying about it, not much point wailing. Bath, eat, glare. Right until the end.

一个小个子在米奇的牢房前停了下来,眼睛睁得大大的,一副米奇无法描述的表情。恐怖?害怕?厌恶?选一个吧。他狠狠地给了小个子一个单眼瞪,同时伴随着一阵咆哮。小个子走了,正如米奇期望的那样。他喜欢独处。是真的。省心,不用考虑每天的计划,说到计划,米奇还是有一个的。洗澡,吃饭,瞪眼。他觉得不错。没有别的事。他知道自己已经在死期倒计时了,担心没有多大意义,哀嚎也没有多大意义。洗澡,吃饭,瞪眼。一直到最后。

Snow obviously had other plans. She simpered in her cell as the small visitor passed, flirting shamelessly. She was a chameleon, good at becoming what she needed to be to survive. Mitzee was just too old for it, it took too much energy, but good for her. Snow’s antics entranced the small visitor and she wound herself sinuously into convoluted dance steps that were designed to hypnotise and mesmerise the audience. Captive became captor, and soon Snow was free. God, she was good! From her small, transportable travel cell, she crowed triumphantly. Off to minimum security prison for her. Mitzee wondered how long it would be before Snow busted out. He reckoned she’d be back here within a month, but it was unlikely he’d still be here to see her. He sent her his best ‘well f*ck off and to hell with you’ glare. She smiled like a cat who got the cream. Good to know they still understood one another, he thought.

丝萝显然另有计划。当小个子经过时,她在牢房里假笑,无耻地调情。她是一只变色龙,善于变成她生存所需要的样子。米奇太老了,装模作样耗费太多的精力,但对她来说是不成问题。丝萝的滑稽动作迷住了小个子,她蜿蜒曲折地踏着错综复杂的舞步,旨在催眠和迷惑她的观众。囚徒变成了猎人,不久丝萝就自由了。天哪,她太棒了!她得意洋洋地欢呼着,走进她那小小的移动式旅行牢房里,转到最低安全级别的监狱。米奇好奇丝萝多长时间才逃走。估计一个月之内她就会回到这里,但他不可能还在这里看见她了。米奇给了她一个“滚你*”的眼神。她笑得像一只抢到奶油的猫。他感到庆幸,他们还能心灵相通。

The prison guards came and went, his cell was cleaned on a regular rotation and the litter was removed and replaced. If he didn’t dream of freedom, of following the butcher bird in the early morning dawn and pitting his wits against the noisy little bugger, he’d be happy, or at least content. But freedom was as long gone as his eye. This was it for him, and he knew it.

监狱看守们来来去去,他的牢房定期被打扫干净,垃圾被移走更换。如果他没有梦到自由,没有梦到追逐清晨的屠夫鸟,与吵闹的小家伙斗智,他会很高兴,或者至少满足。但自由就像他的那只眼睛一样消失了。这就是他的结局,他知道。

He watched as each inmate got their reprieve, their chance at freedom that was precariously perched in the hands of unsuspecting visitors, victims if you will. But no one came for Mitzee.

他看着一个一个囚犯得到了缓刑,他们获得自由的机会岌岌可危地掌握在毫无戒心的访客们,如果你愿意那样说的话,受害者的手中。但没人来救米奇。

“I’m unlovable,” he thought to himself with a kind of twisted pride. “I have a face that only a mother could love, and I never knew my mother.”

“我是不可爱的,”他带着一种扭曲的骄傲对自己说。“我有一张只有母亲才能爱的脸,我从来不认识我的母亲。”

“Mommy, look, this kitty’s only got one eye!”

“妈妈,你看,这只小猫只有一只眼睛!”

Mitzee opened said eye and glared at the little visitor. She wore a patch over her half her face, and the eye that was visible stared into his cell with interest. He hissed and glared, showing all his teeth. The little visitor’s mouth opened wide, showing him all her teeth too. Mitzee was impressed. Some teeth were missing. This little visitor was a scrapper. Must have fought many battles to be so scarred and toothless.

米奇睁开那只眼,瞪着那个小个子。她戴着一块眼罩,几乎遮住了半张脸,露出的那只眼睛饶有兴趣地盯着他的牢房。他发出嘶嘶声,瞪着眼睛,露出所有的牙齿。小个子嘴张得大大的,也把她所有的牙齿都露了出来。米奇呆住了。一些牙齿不见了。这个小个子是个好战者。一定打过很多仗才弄得这么伤痕累累牙齿都掉光了。

“I want this one.”

“我要这个。”

“Honey, don’t you think you should have a good look around? This one’s quite old, and he looks quite beat up!”

“宝贝,你不觉得应该挑一只好看的吗?这一个年纪挺大的,看起来也挺憔悴的!”

The little visitor turned her head to glare at the older one who spoke. Mitzee was at once amazed and enchanted. The glare was awe-inspiring, and it obviously came naturally to her.

小个子转过头来瞪着说话的年长者。米奇立刻又惊又喜。小个子的眼神虎虎生威,毫无做作。

“Well, if you’re sure. How about we ask the staff about him?”

“好吧,如果你确定。我们去问问工作人员这只猫咪的情况吧?”

Soon Mitzee found himself in a room he had never been in before, but had seen other inmates enter—the meet and greet room. It was strange to be in such wide open spaces again and he crept slowly, stomach low to the floor, poised and ready to leap out of harm’s way at any given second. The little visitor sat cross-legged in the middle of the floor and beckoned with treats and soft noises. Treats! Mitzee had never seen or smelled treats, and, against his better nature, he was intrigued.

不久,米奇发现自己在一个从来没来过的房间里,但看到过其他囚犯进去,这里是见面厅。再次来到如此开阔的空间使他感觉陌生,他慢慢地爬着,肚子伏在地板上,摆出一副准备随时跳出危险的姿势。小个子盘腿坐在地板中间,手里拿着零食,轻声召唤着。零食!米奇从未见过或闻到过的零食,违背他的秉性,他被吸引了。

“He likes me.”

“他喜欢我。”

“It would seem so,” the prison attendant said in amazement. “I’ve never seen old Mitzee cuddle up to anyone before. He’s usually the spitting, hissing kind of cat. We thought to re-home him as a barn cat. Are you sure you want this one?”

“看起来是这样,”监狱看守惊讶地说。“我以前从未见过老米奇肯给人抱。它通常是那种会吐口水、发出嘶嘶声的猫。我们想把它作为一只看仓库的猫养起来。你确定你想要这只猫吗?”

The little visitor looked Mitzee in the eye, single eye to single eye. “He’s just like me. He knows how to feel different from everyone else.”

小个子看着米奇的眼睛,一只眼睛对一只眼睛。“他和我一样,知道如何感受自己和别人的不同。”

“If that’s what you want to believe, little visitor, who am I to disagree?” Mitzee thought to himself, but outwardly he purred.

“如果你是这么想的,小个子,我还能有什么好说的?”米奇心里这么想着,低声喵呜着。

For the first time in his life, Mitzee was bundled into the transportable travel cell. This was his big moment, the one he never thought to have. He was off to minimum security. The little visitor babbled about a new home, a bed, food and toys. It all sounded so good, so warm and loving to Mitzee. He yowled a long, “Goodbye suckers!” to the inmates still incarcerated as he was bundled out through the doors, before being settled into the back seat of a car.

米奇猫生中第一次被塞进那个可移动的旅行“牢房”里。这是他的重要时刻,他从未想过会有这种机会,转去最低安全级别。小个子喋喋不休地介绍着新家、床、食物和玩具。这一切听起来都那么美好,那么温暖和充满爱意。当他被推出门时,米奇向仍然被监禁的“囚犯”们大声嚎叫:“再见,笨蛋们!”,然后被安置在一辆汽车的后座上。

He yawned as he watched the scenery flash past, and already he was planning his big escape. His single eye twinkled with glee.

他一边打着哈欠,一边看着车窗外风景闪过,米奇已经在计划他的大逃亡了。他那只独眼高兴地眨着。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 610798281@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.52mingliang.com/28909.html